Будь в курсе последних новостей вместе со Snaryad.info подпишись на ленту новостей  

Если язык переведенных им светских...

      Если язык переведенных им светских сочинений доступен для русского читателя XVII в., то переводы святоотеческих греческих творений сложны, трудны для понимания, перенасыщены эллинизмами и церковно-славянизмами. Так, в переведенном им "Слове о Василии Великом" Григория Богослова Епифаний характеризует святителя Василия как философа и поэта: "Ибо бе остроумен, аще и кто ин и усердия исполнен да совершенно того обомирствую", т.е. выражу похвалу слогом Гомера (Омира).

      Епифаний фактически дал прозаическую переработку "Слова", поскольку первоначально святителем Григорием Богословом оно было написано в стихах (впервые перевод "Слова Василию Великому" сделан в Киевской Руси в XI в., но забыт в средневековье).

      В 60-е гг. написаны и почти все авторские сочинения Епифания, дошедшие в рукописных сборниках, некоторые представлены автографами.

      Ему принадлежит свыше 50 произведений в жанре поучительных бесед, философских рассуждений, панегирических и надгробных слов, некоторые из них в стихах на древнегреческом языке. Тематика самая разнообразная: "Слово к монахом", "Слово о милости", "Любите враги ваша", "Аз есмь пастырь добрый", "Слово к иереем", "Людие седящеи во тме", "Чин боголепный", "Пытайте Писание", "Сердце мое смятеся во мне и страх смерти нападе на мя", "Мир оставляю вам, мир даю вам", "Очистим себе от всякия скверны" и другие. Епифаний затрагивал самые разные темы, связанные с Человеком, внешним миром, Космосом; его интересовали проблемы взаимосвязи души и "телеси", жизни и смерти и т.д. По верному наблюдению исследовательницы его авторского наследия А. С. Елеонской, "Епифаний Славинецкий - сторонник трудного, стимулирующего чтения.