Будь в курсе последних новостей вместе со Snaryad.info подпишись на ленту новостей  

Само ее название следовало бы...

      Само ее название следовало бы точнее перевести как "Красная Пелеринка"; речь идет о головном уборе, характерном для XV-XVI вв. и выражающем принадлежность к мелкой буржуазии. Во второй половине XVII в. это, несомненно, атрибут архаический, если не комический. Так мысль читателя - взрослого! - исподволь направлялась по руслу комической традиции. Но как раз в рамках сатирической поэзии XVII в. "горшочек с маслом" (который бережно несет бабушке Красная Шапочка) ассоциировался с сохраненной (утраченной) невинностью. К тому же и Волк-соблазнитель - персонаж, встречающийся в комической традиции; с другой стороны, во времена Перро волки представляли реальную опасность для сельских жителей, поскольку охота на них до конца XVIII в. дозволялась лишь знати. И в этом смысле сюжет "Красной Шапочки" выглядит вполне жизнеподобно.

      Колоритных деталей немало и в других сказках. Так, Людоед в сказке "Мальчик с пальчик" хотя и ест маленьких детей, но зато является отличным семьянином; супруга же его, по существу, ничем не отличается от остальных женщин - завидев мертвых дочерей, она "упала в обморок, так как это первое средство, к которому прибегают почти все женщины в таких случаях". В "Золушке" сестры, собираясь на бал, "послали за лучшей парикмахершей, чтобы приготовить им чепчики в две складочки, и купили мушек у лучшей мастерицы". Мушки - излюбленное косметическое средство у модниц и модников XVII в.; с их помощью можно было даже объясниться в любви, ведь существовал целый язык мушек. Что же касается "чепчиков", то здесь русский перевод неточен: речь идет, скорее всего, о высокой прическе, характерной для провинции.