Будь в курсе последних новостей вместе со Snaryad.info подпишись на ленту новостей  

Русскому читателю басни Лафонтена...

      Русскому читателю басни Лафонтена знакомы по произведениям Крылова и переводам Сумарокова, Хемницера, Измайлова, Дмитриева... Крылов то предельно близко следует за оригиналом, то, напротив, отдаляется от него, и это нередко идет на пользу басне: так, "Слон и Моська" оказывается значительно выразительнее лафонтеновской "Слон и Крыса". Русский баснописец подчеркивает заложенные в произведениях Лафонтена демократические тенденции ("Мор зверей", "Волк и Ягненок"), устраняет налет литературной учености, искусно насыщает басни национальным мироощущением.

ЖАН БАТИСТ МОЛЬЕР

(1622-1673)

      В годы Фронды странствовала по дорогам Франции одна из многочисленных в XVII в. трупп бродячих комедиантов. Останавливались в дешевых гостиницах, бедствовали, конкурировали с другими актерскими труппами. Играли во время народных празднеств, карнавалов, на ярмарках.

      Продолжая традиции народного балаганного театра, труппа играла разудалые фарсы с их мистификациями, драками, пощечинами, грубоватыми шутками...

      Играли одноактные пьесы-дивертисменты, импровизируя по едва намеченному сценарию в зависимости от обстоятельств, производимого эффекта. Комедийная техника старинного французского фарса соединялась в дивертисменте с традициями итальянской комедии масок: старых глупцов, ревнивцев, сварливых жен, лукавых слуг, шарлатанов-докторов, плутов-монахов...