Будь в курсе последних новостей вместе со Snaryad.info подпишись на ленту новостей  

И поутру опять исчезнет,

                И поутру опять исчезнет,

                Как все на свете исчезает.

                Но, прежде чем исчезнет иней,

                Влюбленные должны проститься с жизнью.

                О, сколько раз они лежали в спальне,

                Обняв друг друга,

                На изголовье из сплетенных рук

                И думали о том,

                Как их судьба печальна;

                Их жизнь развеется,

                Как нежный аромат

                Узорных рукавов Кохару.

      Тикамацу. "Самоубийство влюбленных на острове небесных сетей".

      Перевод с японского Веры Марковой

      В городе Осака много таких мостов, носящих поэтические имена: "Мост вишен", "Сливовый мост", "Мост встреч"... По ним безлюдной ночной дорогой шли несчастные влюбленные Кохару и Дзихзй к месту своего добровольного ухода из жизни, прощаясь с каждым из мостов в отдельности - и так трогательно и нежно, как прощаются с близкими. Ведь для японцев с их культом "печального очарования вещей" ("моно-ноаварэ") даже неодушевленные предметы несут на себе печать красоты бренного мира...

      Начав с 1670-х гг. сочинять пьесы для этого театра, Тикамацу сохранил то, что составляло его особенность и прелесть: кукол-марионеток в две трети человеческого роста, кукловодов в церемониальных костюмах и их помощников в черных глухих капюшонах, звуки трехструнного сямисэна, сопровождающие действие, и, главное, рассказчика-виртуоза напевного сказа и мгновенного перевоплощения - ведь надо было и играть все роли, и комментировать действие. Он возвысил непритязательный поначалу жанр кукольных пьес до уровня давнишнего фаворита японской сцены - блестящего театра Но. Он сообщил своим дзёрури энергию действия, остроту коллизии, накал страстей, разнообразие характеров, тонкость психологического рисунка, использовав все богатство японского языка: игру слов, метафору, искусство цитаты, введя в свой текст и эпический сказ, и народную песню, и скорбную элегию, "разбавив" традиционную прозу дзёрури стихами - прекрасными, динамичными и волнующими.