Будь в курсе последних новостей вместе со Snaryad.info подпишись на ленту новостей  

СМЕРТЬ В ПУТИ

СМЕРТЬ В ПУТИ

                          Ты один средь полей! -

                          Так сердцу внушает ветер,

                          Плоть насквозь пронизав...

      Перевод В. Марковой     

      В лучшем путевом дневнике "По тропинкам севера" ("Оку-но хосомити") Басё писал: "Многие путешественники прошлого умерли в пути, и мое воображение долгие годы будоражил образ одинокого облака, гонимого ветром в бескрайние просторы. В прошлом году я бродил по побережью. Осенью, вернувшись в свою хижину на берегу реки, стал снимать паутину со стен. Наконец год кончился. Когда пришла весна, мне захотелось пересечь заставу Сиракава и попасть в северные провинции. Вокруг клубились чары богов - покровителей странствий, и я уже не владел собой. Духи странствий манили меня. Мысли мои манила луна Мацусима". После возвращения Басё пять лет шлифовал и отделывал свои стихи. Некоторые ученые полагают, что этим путешествием, вскоре ставшим знаменитым, Басё хотел отметить пятьсот лет со дня смерти Сайгё, крупнейшего поэта японского средневековья. Он бродил по местам, некогда описанным в стихах прославленных поэтов прошлого, общался с призраками умерших, слушал их истории. Стоя на берегу реки или на горной тропе, Басё стремился проникнуться духом места, припомнить все, что было написано о нем далекими предшественниками, и на скрещении реального и литературного создать что-то совершенно новое в прозе и поэзии. Ученик вел в это время параллельный дневник, который послужил ценным материалом для исследователей. Интересно, что жизнь, отраженная в двух дневниках, ни в чем не схожа, ибо Басё привержен скорее к художественности, чем к правде, его волнуют больше настроения и переживания, нежели реальные приметы путешествия. Описания прекрасных видов Японии, ставшие классическими, надолго остаются в памяти, невозможно забыть музыку, волшебство языка Басё, лаконичными, одним-двумя словами-намеками вызывающими в воображении японца длинные ряды ассоциаций. Так, повидав замок Трех славных поколений рода Фудзивара, припомнив знаменитые строки китайского поэта Ду Фу о бренности славы, он "сидел и плакал, позабыв о времени", и затем сочинил знаменитое хокку: